fbpx
Slow news

100 українських книжок перекладуть різними мовами світу в межах програми Translate Ukraine

Серед творів — «Гемінґвей нічого не знає» Артура Дроня та «Амадока» Софії Андрухович
Кірста Олена, 07.04.2026

Цьогоріч у 33 країнах світу видадуть 100 перекладів найпопулярніших українських книжок.

Україна профінансує видання 100 перекладів українських книжок у 33 країнах світу. Про це повідомили в Міністерстві культури України за підсумками конкурсу перекладацьких проєктів у межах програми Translate Ukraine, яку проводить Український інститут книги за підтримки відомства.

Відбір проєктів відбувався у два етапи. На першому фахівці Українського інституту книги приймали та перевіряли заявки від видавців на участь у програмі. На другому етапі подані проєкти оцінювала Експертна рада.

У 2026 році на конкурс подали 179 заявок від видавців із різних країн світу, що на 18 більше, ніж торік. Після технічного відбору до оцінювання допустили 176 проєктів, які подали 119 видавців із 44 країн. За результатами роботи Експертної ради підтримку отримали 100 перекладацьких проєктів, які, відповідно до планів, видадуть протягом року.

Найбільшу кількість перекладів заплановано польською мовою — 9 видань, англійською — 8, сербською — 7. По 6 книжок перекладуть чеською та німецькою мовами. Ще по 5 видань з’явиться арабською, французькою та італійською мовами.

Загалом українські книжки перекладуть 30 мовами. Серед них словацька, іспанська, литовська, латвійська та македонська (по 4 видання), грецька, хорватська, болгарська і картвельська (по 3), а також шведська, азербайджанська, португальська та бенгальська (по 2). По одному виданню заплановано фінською, румунською, івритом, японською, естонською, угорською, данською, албанською та боснійською мовами.

Книжки в межах програми Translate Ukraine вийдуть не лише в європейських країнах, а й на інших континентах. Зокрема, у Лівані опублікують «Тіні забутих предків» Михайла Коцюбинського та «Гайдамаки» Тараса Шевченка. У Єгипті арабською мовою видадуть дитячу книжку «Це я така у бабу Устю» Наталі Місюк.

У Бразилії португальською мовою з’являться «Погляд Медузи» Любко Дереша та «Гемінґвей нічого не знає» Артура Дроня. В Індії мовою бенгалі планують видати переклади творів українських поетів-класиків.

Серед книжок, які викликали найбільший інтерес у видавців, — «Гемінґвей нічого не знає», що є свідченням російсько-української війни. Її перекладуть шведською, польською, литовською, англійською, словацькою, грузинською, французькою та португальською мовами. Містичний детектив «Я бачу, вас цікавить пітьма» Ілларіона Павлюка вийде фінською, чеською, польською, румунською та азербайджанською. Роман «Амадока» Софії Андрухович перекладуть французькою, іспанською, литовською та азербайджанською мовами.

Повний перелік проєктів-переможців конкурсу — за посиланням.

Програма Translate Ukraine спрямована на підвищення видимості української літератури у світі, підтримку перекладачів і видавців, а також на розширення доступу читачів різних країн до творів українських авторів.

Читайте також у рубриці Slow news
«Всі. Свої» оформили вітрини омажами на роботи Поліни Райко
У межах проєкту проведуть творчі зустрічі та майстер-класи
Animalism від UAnimals випустили колекцію, присвячену дикій природі Чорнобильської зони
Принтами для одягу стали знімки тварин, зафіксовані фотопастками в природному середовищі
Фотокнигу про досвід вимушеного переміщення українців представлять на виставці в Мадриді
Видання розповідає особисті історії жінок і дітей, евакуйованих з різних регіонів України
U-WIN Protect разом із підрозділом OnlyWars розробили нову систему екіпірування
Лінійку створили на основі бойового досвіду та випробувань у польових умовах
MacPaw та ist publishing випустили другий наклад книги про історію українського IT
Книга охоплює історію кібернетики та досвід сучасних IT-компаній, а виторг спрямують на допомогу війську
Інші статті за темами
Підписатися
Підпишись на нашу розсилку і будь в курсі всіх оновлень
Підпишись на нашу розсилку і будь в курсі всіх оновлень