fbpx
Зсередини

Як правильно налаштувати українську версію сайту й не втратити позиції у видачі

Розповідає SEO-спеціалістка Ксенія Демченко
Елеонора Чорноморченко, 26.08.2022

16 липня 2022 року набули чинності оновлення в законі “Про забезпечення функціонування української мови як державної”. Згідно з ними всі товари з комп’ютерними програмами мають бути оснащені українським інтерфейсом, а всі інтернет-ресурси мають упровадити за замовчуванням українськомовну версію.

За цей місяць деякі користувачі зіткнулися з тим, що після налаштування сайту вони втрачають трафік та позиції у видачі. Однак насправді цього можна уникнути. Розбираємося разом із SEO-спеціалісткою Ксенією Демченко, як адаптувати сайти правильно та зробити перехід на українську безболісним.


Чому не варто видаляти контент російською мовою

Закон каже нам про те, що весь контент сайту повинен бути доступний українською, і саме українська версія сайту має відкриватися користувачеві за замовчуванням. Однак це не означає, що потрібно повністю видаляти весь російськомовний контент. І перш ніж ви захочете заперечити й закрити цю статтю, прочитайте, чому так правильніше.

Російськомовні результати все ще можуть показуватися в пошуковій видачі. Проте коли людина заходить на сайт (умовно site.com), то вона має бачити саме українську версію, а відтак за бажанням може перемикнутися на російську (site.com/ru).

За довгі роки, поки Google в Україні працював російською мовою, він здобув свої звички та налаштував роботу певним чином. Тому якщо видалити всю російську локаль — це може вплинути на загальне здоров’я сайту. Google може не сподобатись, що на сайті різко зникло до 50% сторінок, якщо раніше там було дві мови. І це може призвести до втрати юзерів-українців, які гуглять пошукові запити російською.

На щастя, з лютого частка українськомовних запитів у пошуку невпинно збільшується, і це тішить. Із часом, коли обсяги українськомовного пошуку і, відповідно, трафіку зростуть, можна буде поступово усунути російськомовні сторінки. А в майбутньому, сподіваюся найближчому, й зовсім позбутися російськомовної версії українських сайтів.


Зараз Google в Україні показує результати тією мовою, якою користувач ввів запит. Якщо слово в запиті однаково звучить обома мовами, то часто й у видачі можна побачити обидва варіанти.

Проте за різними запитами відсоток українськомовних і російськомовних результатів може відрізнятися, бо Google зараз тільки адаптується до нових реалій.


Як налаштувати основною версією сайту українську, щоб не втратити лояльність Google

Для цього потрібно змінити налаштування сайту так, щоб у користувачів з України за замовчуванням відкривалася саме українська версія сайту. Із цим допоможуть програмісти, системний адміністратор або той спеціаліст, який виконував налаштування сайту раніше. “Автовизначення” мовної версії можна зробити за геолокацією юзера.

Водночас у коді всіх сторінок сайту в секції <head> повинні бути наявні теги hreflang, які вказують Google на всі мовні версії конкретної сторінки. Вони допомагають Google зрозуміти, що мовні версії — це саме переклади, а не просто схожий контент, і наявність цих тегів допоможе уникнути багатьох проблем. Детальніше про правила налаштування можна почитати в інструкції від Google.

Також під час налаштування зверніть увагу, що міжнародно прийнятий ISO стандарт позначення української мови — це “uk”, а не “ua”, як часто вважають, тому саме “uk” треба вказувати біля тегу hreflang в коді.

Водночас розміщення контенту за урлом https://site.com/ua — не є помилкою.


Конкретні технічні способи для перекладу всього контенту

Якщо сайт уже перекладено на українську й потрібно тільки змінити основну версію, то двох кроків з попереднього пункту буде достатньо.

Наступні етапи необхідні для сайтів, які ще не мають українськомовної версії:

 Створити список всіх сторінок сайту, щоб бачити, скільки точно контенту треба перекласти. Не раджу це робити по пам’яті. Ліпше скористатися SEO-сканерами, наприклад Screaming Frog, або безплатною версією Ahrefs — тоді жодну сторінку ви не оминете увагою.

 Перекласти весь контент усіх сторінок на українську. Це й основний контент, і верхні/нижні/бокові меню, і мета-інформація, як-от title і meta description сторінки, які відображаються тільки в коді, але дуже важливі для SEO.

 Створити українськомовні версії сторінок та внести перекладені тексти.

 Перед публікацією на прод ще раз детально їх передивитися — чи нічого не забули, чи не залишилось дрібних банерів, кнопок, форм та інших елементів без перекладу.

 Повторити два кроки з попереднього пункту.


Найчастіші помилки сайтів під час перекладу, які опускають позиції

 Відсутність або неправильне налаштування тегів hreflang. Це призводить до того, що не всі локалізовані сторінки індексуються, бо Google просто не може їх побачити.

 Автопереклади або не вичитані носіями мови переклади на іноземні мови, які породжують стилістичні та граматичні помилки, і, як результат, — зневажливе ставлення пошукових систем до сайту.

 Неповні переклади — коли сторінки опубліковані, ніби локалізовані, а насправді частина або навіть весь контент на них викладений мовою оригіналу. Часто забувають перекласти мета-елементи, і це теж заважає сайту ранжуватися.


Читайте також у рубриці Зсередини
20 онлайн-сервісів та інструментів для журналістів
Для фактчекінгу, створення текстів та пошуку експертів
“У мене є місія — показати війну та ворога такими, якими вони насправді є”. Історії військових журналістів
Про внутрішню місію, професійні виклики, виїзди в гарячі точки та поради початківцям
Як українські митці розповідають історії за допомогою ілюстрацій
Досвід п’ятьох українських ілюстраторів
Навіщо збирати рекомендації від попередніх роботодавців
Розповідає керівниця команди рекрутингу в українській компанії Universe Ірина Кравченко
“Gap Year, або академічна відпустка — це освіта, яку не отримаєш в університеті”
Героїні про досвід Gap Year, його переваги, недоліки, реакцію близьких і план дій
Інші статті за темами
Підписатися
Підпишись на нашу розсилку і будь в курсі всіх оновлень
Підпишись на нашу розсилку і будь в курсі всіх оновлень