До Дня перекладача жестової мови медіасервіс MEGOGO випустив відеоінтерв’ю з представниками рідкісної спеціальності та командою соціальної ініціативи компанії — “Дивись як чутно”.
Мета проєкту — привернути увагу суспільства до професії та проблем людей з порушеннями слуху через професійні та людські історії трьох перекладачів, які працюють над різними проєктами на платформі.
“Для багатьох українців жестова мова є основною можливістю комунікувати та сприймати інформацію. Тому хто, як не перекладач, зможе бути провідником для людей з порушенням слуху у сучасному, насиченому інформацією просторі, та й загалом у повсякденному житті. Дізнатись останні новини, отримати нові знання, насолодитися улюбленим фільмом — все це стає доступним для людей з порушенням слуху тільки завдяки перекладачам жестової мови. Кожен наш глядач заслуговує на якісний контент, тому ми намагаємось створювати якомога більше доступних матеріалів з перекладом жестовою мовою, щоб кожен відчував себе комфортно”, — розповідає про проєкт Аліна Артеменко, керівниця соціальної ініціативи “Дивись як чутно”.
У відео герої відповідають на запитання про становлення у професії та на якому етапі розвитку перебуває українська жестова мова. Також діляться секретами процесу підготовки до перекладу, розповідають, чи складно перекладати реп-пісні, спортивні передачі й мультики. Окремий блок присвячено проблемі людей з порушеннями слуху під час війни.