fbpx
Кейси

Як «Видавництво» розповідає світові історію української війни через мальописи

Лілія Омельяненко — про створення проєкту «Коротка історія довгої війни», його місію та досвід міжнародної співпраці
Bazilik Media, 24.02.2026

Після початку повномасштабної війни за кордоном з’явилися графічні книжки про російсько-українську війну. Водночас українська перспектива в них часто залишалася поза фокусом. Саме тому «Видавництво» ініціювало створення мальопису «Коротка історія довгої війни» — щоб у графічному форматі пояснити історичні передумови та контекст війни з української точки зору.

Про шлях незалежного видавництва, роботу над проєктом і міжнародний успіх розповідає співзасновниця Лілія Омельяненко.

Лілія Омельяненко, співзасновниця видавництва «Видавництво»
Лілія Омельяненко, співзасновниця видавництва «Видавництво»

Про видавництво «Видавництво»

«Видавництво» заснували у 2016 році Лілія Омельяненко та Ілля Стронґовський. Нині це середнє за розміром незалежне видавництво із виразним соціальним фокусом. Ми не обмежуємося конкретними жанрами чи віковими категоріями — видаємо українську й перекладну художню літературу, нонфікшн і графічну прозу.

Наші книжки порушують чутливі теми: військові конфлікти, імміграція, права людини, рівність, меншини, дорослість, смерть. Принциповою для нас є якість — тексту, редагування, дизайну.

Досвід «Видавництва» у створенні мальописів

«Видавництво» вже багато років випускає мальописи на важливі теми, дотичні до України — про історію нашого фемінізму, літератури та навіть борщу.

Оскільки мистецтво мальописів в Україні ще не дуже розвинене, «Видавництво» продюсує і замовляє втілення таких проєктів власним коштом. Ми працюємо з найкращими профі, навчаючи їх дев’ятого мистецтва буквально з нуля.

На початку ці спроби здавались іронічними, але їхня тяглість і рівень втілення заслуговують на повагу. Без усвідомлення потреби в мальописах і без ресурсів на їх створення український ринок графічних видань був би значно біднішим. У той час як українська дитяча, доросла література та нонфікшн впевнено завойовують світ, ринок коміксів просто не знає про наше існування.

Багато років ми у «Видавництві» це наполегливо змінюємо.

Як виникла ідея мальопису «Коротка історія довгої війни»

За роки повномасштабної війни на Заході з’явилося кілька графічних історій про війну росії проти України. Їх об’єднувала спільна риса: тотальне нерозуміння різниці між агресором і жертвою, ігнорування локального контексту. 

Розповідаючи про передумови та причини дій росії, українську точку зору ігнорували, тим самим виключаючи українців як постраждалу сторону з розуміння та комунікації сучасних та історичних наративів. 

Оскільки Україна в той момент намагалася вижити у геноцидній війні, її голос перейняли люди, які не були безпосередніми свідками чи учасниками подій. Прикро, що завдяки іменитості авторів ці видання отримували потужну маркетингову підтримку — від широкого медійного висвітлення до численних міжнародних перекладів.

Саме на тлі цього й виникла потреба донести до іноземців усю правду про коріння нашої багаторічної війни з росією. Ми у «Видавництві» вирішили створити мальопис про цю війну, щоб у графічній формі — від імені самих українців — розповісти про історичні передумови й тривалі спроби росії знищити Україну як суверенну державу й етнічну групу.

Водночас це мало стати універсальним способом нагадати українцям, із чого все почалося, і пояснити іноземцям масштаб викликів, з якими зіткнулася наша країна.

Тепер на міжнародному ринку є мальопис про багатосотлітню боротьбу українців з росією. Створений українцями в Україні під час повномасштабної війни, бездоганний сценарно й художньо. І наше наступне завдання — донести його до всіх на планеті.

Як відбувалась робота над проєктом

Робота над мальописом «Коротка історія довгої війни» стартувала влітку 2023 року. Розуміючи, що для втілення такої амбітної мети потрібні найкращі у своїх галузях фахівці, ми запросили до співпраці культурологиню й письменницю Маріам Найем, а також художників — Івана Кипібіду та Юлію Вус.

Від ідеї до друку минуло приблизно півтора року. За цей час Маріам провела величезну дослідницьку роботу, щоб сценарій повністю відповідав історичним джерелам. Ми прагнули створити доступне й доказове джерело інформації про підґрунтя російсько-української війни. Нічого подібного в коміксовій формі від українських авторів на ринку не було й досі немає.

Мальопис — це синергетичне мистецтво, де авторські голоси підсилюють один одного. Наша команда працювала з різних міст і країн, тому дуже багато сценарних і художніх рішень було втілено завдяки численним зідзвонам і чатам.

На відміну від попередніх проєктів, у цьому ми не могли дозволити собі високий градус гумору й іронії. Втім, у книжці все ж є тонкі відсилання та алюзії: на її сторінках можна раптово зустріти Андрія Кокотюху, Сергія Жадана чи гурт «Курган & Agregat». Ми розуміємо, що західний читач може не зчитати цих деталей, однак вони створюють додатковий шар сенсів і запрошують до глибшого знайомства з українською культурою.

Окремої уваги заслуговує обкладинка. Її задум — показати не лише сьогоднішню Україну з постійними обстрілами й буянням життя попри все, а й умовний «зріз» нашої землі з кількасотрічною історією опору загарбникам та окупантам. Нижня частина обкладинки побудована як складний патерн із понад 200 елементів, які створили Юлія Вус та Іван Кипібіда. Його можна розглядати дуже довго, відкриваючи щоразу нові деталі.

Також нам дуже важливо було зберегти зв’язок з українською художньою та графічною традицією. Патерн на форзацах натхнений роботами Василя Кричевського, літерація назви — українською книжковою графікою. І звісно, під час верстки ми використали шрифти українського шрифтовика Андрія Шевченка та самої Юлії Вус. Двоколірна гама мальопису — данина нашому друкарству початку 20 століття. Тобто книжка україноцентрична не тільки авторами й темою, а й сама собою.

Цікаві факти й цифри

Мальопис було створено без будь-якої спонсорської підтримки — його повністю профінансувало наше видавництво. Оскільки співзасновники не мають окремих бізнесів чи інвесторів, нам важливо підкреслити, що великі речі можна втілити й малими силами (але, на жаль, не малими фінансами).

Ми від початку планували просування мальопису на міжнародний ринок, тому задовго до фіналізації проєкту почали шукати можливості для продажу прав за кордон. На Болонському книжковому ярмарку ми презентували буклети з першими підготовленими сторінками та описом книжки. У результаті перші права на «Коротку історію довгої війни» вдалося продати ще до виходу видання українською.

Ба більше, французьке видання у видавництві Robinson (група Hachette Livre) вийшло друком за три місяці до появи оригіналу — у лютому 2025 року. Це перший відомий нам випадок, коли переклад випередив вихід оригіналу.

Згодом мальопис з’явився у провідних видавництвах фінською, німецькою, польською і, безпрецедентно, — англійською в США, в підрозділі Penguin Random House Ten Speed Graphic. На черзі поява чеською, данською, естонською, картвельською мовами. Ми продовжуємо працювати над тим, щоб світ дізнавався про нашу історію більше.

У Франції, Штатах та Грузії обкладинки відрізняються від оригінальної. Вони адаптовані для легшого сприйняття місцевими читачами. У Франції також змінили формат: оскільки мистецтво коміксів (бендесіне) там дуже розвинене, книжка вийшла приблизно на третину більшою за українське видання.

Ми поки не знаємо конкретних накладів для кожної з країн. Однак відомо, що у Франції вийшло щонайменше два наклади мальопису, перший з яких становив 5000 екземплярів.

Як мальопис сприйняли в Україні та світі

Нам дуже пощастило з нашими контрагентами у світі: вони активно працюють над видимістю книжки у своїх країнах. Окремо варто відзначити Францію — увага до видання тут була безпрецедентною. Рецензії з’явилися в більшості національних медіа, і навіть у Cosmopolitan. Також вийшло кілька інтерв’ю з Маріам Найем. Що цікаво — з дати виходу французького видання минув майже рік, але рецензії продовжують надходити.

Фінське видання привернуло багато уваги на головному книжковому ярмарку країни в Гельсінки. Польське висунули на престижну премію Ришарда Капусцінського.

А в Україні в 2025 році мальопис «Коротка історія довгої війни» став фіналістом конкурсу «Найкращий книжковий дизайн» — у номінації «Візуальний сторітелінг». Конкурс проводить міжнародний фестиваль «Книжковий Арсенал» у співпраці з Goethe-Institut.

Ми віримо, що це лише початок. Попереду — нові переклади й нові хвилі міжнародної уваги. Про Україну потрібно говорити всіма можливими засобами.

Читайте також у рубриці Кейси
Як перетворити разовий донат на регулярну звичку
Кейс платформи «Підписка на військо»
Армійський маркетинг нового рівня
Кейс кампанії Третього армійського корпусу
Український дім у Давосі об’єднав креативні рішення, досвід і комунікації навколо образу України
Як мова досвіду допомагає стерти дистанцію між країною у війні та міжнародною аудиторією
«Дивні дивa» принесли $1,4 млрд для економіки США
Серіал Netflix побив рекорди переглядів і підвищив інтерес до класичних пісень та настільних ігор
Ілюстрація як мова бренду: чому зображення замінює тисячу слів у маркетингу
Максим Лесняк про роль ілюстрації в брендингу, зростання ринку та вплив штучного інтелекту
Інші статті за темами
Підписатися
Підпишись на нашу розсилку і будь в курсі всіх оновлень
Підпишись на нашу розсилку і будь в курсі всіх оновлень