fbpx
Кейси/Розбір кейсів

Як українським креативникам працювати з великими арабськими клієнтами

Bazilik Media, 16.04.2024
Анна Партин, Project Manager агенції twid. Працювала з брендами Influ2, Zibra, Kurdcoin, DocGo, Tabletki.ua

Якщо ви коли-небудь запитаєте в чату GPT: «Як працювати з арабськими клієнтами?», – то, найімовірніше, отримаєте збірник стереотипів 2010 року про обмін візитками, костюми та рукостискання за старшинством. Як це допоможе налагодити конект на зустрічі в зумі або створити інтерфейс, орієнтований на юзерів із Середнього Сходу, – наразі запитання без відповіді.

Але співпраця з країнами арабського світу з року в рік поглиблюється, ринок глобалізується, і вже з’являється уніфікація правил ділового етикету, загальнолюдських рамок, в яких живе бізнес-комунікація. І я майже впевнена, що в будь-якому куточку світу на першому місці в списку правил – табу на голосові повідомлення без вагомих на це причин.

Освоївши цей фундамент, можна перейти на поглиблений рівень. Для цього я підготувала власний список порад щодо комфортної інтернаціональної роботи.

Але, перш ніж ділитися досвідом, варто продемонструвати його наявність. Для цього хочу розповісти про кейс, яким щиро пишаюсь, а саме – проєкт з найбільшою іракською криптобіржею Kurdcoin. Студія twid розробила для вже усталеного на ринку бренду нову дизайн-систему та сайт платформи. Наш підхід до дизайну поєднав аскетичну простоту з динамічними візуальними ефектами, щоб користувачі отримали нове враження від криптотрейдингу на тлі конкурентів Kurdcoin. Показником успішності нашої співпраці є вже 5 виконаних проєктів і понад два роки партнерства.

Повний кейс дивіться ось тут.

 Перейдімо безпосередньо до порад:

1. Важливі державні та релігійні свята в нас у різні дні

Це правило буквально на поверхні – усі вже запам’ятали, коли День Подяки та День Незалежності у США. Але часто складно зловити момент менш медійного свята, встигнути привітати з ним партнера і врахувати його в плануванні робочих процесів.

На жаль, церковний календар тут не закриє усіх потреб. Тому рекомендую використовувати додатковий сервіс, такий як сайт-календар для міжнародних корпорацій. Тут, якщо погратися з налаштуваннями, можна створити нотифікації із цікавими для вас країнами, щоб завчасно мати під рукою «вайбер-картинки» на кожен привід.

2. Тримайте в голові, що у нас відрізняється день початку тижня

У західному світі ми звикли починати роботу в понеділок і завершувати її п’ятничним коктейлем. Але в арабській культурі інші порядки, і робочий тиждень тут триває з неділі по четвер. На перший погляд, це здається незручним для робочої комунікації. Але, коли звикли, нам це направду сподобалося — надсилаємо апдейт у п’ятницю, а вже в понеділок вранці свіженький фідбек чекає на нас у робочому чаті чи на пошті. Жодного простою.

Від редакції. З 1 січня 2022 року Об’єднані Арабські Емірати (ОАЕ) перейшли на західний графік роботи та 4,5-денний робочий тиждень. Відтоді вихідними днями в ОАЕ, на відміну від решти арабських країн, є субота, неділя та половина п’ятниці, а не п’ятниця та субота, як раніше. Тобто тепер робочий час у Дубаї збігається з тим, за яким працюють західні партнери.

Про священну п’ятницю

П’ятниця — священний день в ісламі, тому в більшості держав Перської затоки та в арабських країн вихідні припадають на п’ятницю та суботу або на четвер та п’ятницю. Таким чином, ОАЕ стали першою країною Перської затоки, яка перенесла вихідні на суботу та неділю. 

3. Готуйтеся присвятити час опануванню арабської типографіки

Для нас як для креативної студії, напевно, найбільшим челенджем було опанувати арабське письмо. Так, щоб, не розуміючи жодного символу, навчитися створювати візуально привабливий та легкий для сприйняття дизайн.

Уявімо випадок, що ваш перший клієнт із Середнього Сходу не буде таким ідеальним, як наш. Хоча б спробуємо припустити, що вас не будуть підтримувати на кожному кроці й давати максимально деталізований фідбек та 100500 порад для досягнення необхідного результату. Суто теоретично таке можливо.

Тому, щоб запобігти складнощам і зробити ваше знайомство з арабською типографікою приємно зворушливим і незвичним досвідом, варто тримати в голові ось такі моменти:

💡 арабський алфавіт — це 28 літер, суцільний курсив, написаний справа наліво. Він заснований на каліграфії — і саме це робить його таким відмінним від нашого письма латиницею чи кирилицею.

  • Тексти створені для їх читання. Знаю, що ви будете зачаровані красою східного письма. Але водночас варто пам’ятати, що красивий патерн для нас є банально нечитабельним для носіїв мови. Арабські символи з їхніми складними завитками та штрихами потребують відчутно більше місця. І я, з 78% ймовірності, запевняю вас, що в першому “фінальному” макеті потрібно буде збільшити інтерліньяж.
  • Розмір має значення. Арабське письмо зазвичай потребує помітно більшого розміру шрифту для його хорошої читабельності. Причиною є більша складність самих символів, якщо порівнювати з літерами латиниці чи кирилиці. Тому не пошкодуйте на це кеглів.
  • Знайди свого арабського адепта «Пиши і Скорочуй». Прямі дослівні переклади з англійської на арабську не працюють в 7 з 10 випадків (статистика на основі оцінювальних суджень автора). Те, що можна пояснити лише кількома словами англійською, може займати 2-3 рядки арабською. А ніщо так не ранить дизайнерів і звичайних користувачів, як гігантські полотна тексту, яких варто уникати.

У нашому випадку додатковим ускладненням було те, що, окрім арабської, потрібно було працювати з курдською мовою. І це у світі, де, напевно, 97,9% шрифтів не мають курдської версії 🙂 Саме тому додатковим новим досвідом для нас стало кастомне створення курдського шрифту.

Від редакції. Курди відомі тим, що вони є найбільшою етнічною групою, яка не має власної держави. Приблизно 25-35 мільйонів курдів проживають на території Туреччини, Ірану, Іраку, Сирії та Вірменії. Поділяючи у більш широкому значенні «курдизм» (курдською — Kurdiyeti), курди традиційно є розділеними в ідеологічному, політичному, соціальному вимірах, а також особистою неприязню — як всередині відповідних держав, у яких вони проживають, так і на просторах усього Курдистану.

4. UI&UX адаптація — це значно складніше, ніж просто віддзеркалений дизайн

Всі знають, що арабське письмо відрізняється від інших написанням справа наліво. Так само відрізняється і сприйняття інформації, а відповідно, і характер взаємодії з інтерфейсами.

Ми звикли читати текст і зображення зліва направо, по букві «Z». Та оскільки арабський алфавіт пишеться справа наліво, то читання дзеркальне, більше схоже на «S». Це важливо враховувати в побудові загального сторітелінгу і розставленні акцентів. Також слід бути максимально уважним до деталей. У адаптаціях макетів потрібно навіть перемальовувати іконки в інший бік, щоб узгодити з природним процесом читання та навігації користувачів. Те саме стосується панелей завантаження, хмарок чату чи слайдерів, які потрібно обовʼязково переорієнтувати для використання в арабських інтерфейсах.

Хоча, наприклад, трикутник кнопки відтворення зберігає ту саму орієнтацію. І цифри, на відміну від літер, написані арабською мовою зліва направо.

Метод перевірки №1

Але водночас мінус у від’ємних числах розміщується справа (ми перевіряли, це точно правильний вигляд).

Метод перевірки №2

5. Правило «7 разів відміряй, 1 раз відріж» однозначно має арабську адаптацію з більшою кількістю замірів

Не хочеться скочуватися у стереотипізацію, але все ж помітили, що наші східні клієнти зазвичай потребували більше часу на ухвалення рішень чи узгодження умов співпраці. Це впливає як на процес переговорів, що, найімовірніше, триватимуть довше звичного, так і, відповідно, на загальний таймлайн проєктів.

Водночас варто бути готовими до певної гнучкості та компромісів, які все ж будуть вигідними обом сторонам. А це, власне, і важливо для вибудовування тривалих відносин. З іншого боку, довгостроковість співпраці це збільшить у будь-якому випадку, щонайменше на час роздумів. Але хороші рішення завжди потребують ретельного зважування, тому win win.

ВИСНОВКИ: інтернаціональна співпраця, хоч і складніша, на перший погляд, але водночас сильно розширює наш кругозір і розуміння інших національностей. Не треба боятися працювати з абсолютно новою ментальністю, адже культурний обмін завжди збагачує обидві сторони. Глобалізація і технології розмивають бар’єри і розібратися в зовсім іншому майндсеті стає значно легше. А більшість образів з масової культури працюють у різних країнах. У своїх проєктах (наприклад, у раніше згаданому Kurdcoin) ми дуже широко використовували різні меми чи відсилання до кінематографа, на що отримували позитивні відклики. Такий досвід дає потужну порцію натхнення і можливість поглянути під іншим кутом на звичні речі. І саме в таких умовах народжуються справжні перлинки нашого портфоліо.

Читайте також у рубриці Розбір кейсів
/ Як незалежні київські книгарні комунікують зі своїми клієнтами? Частина ІІ
Говоримо про аудиторію, конкурентів та соцмережі
/ Як війна змінила книжкові смаки українців
Аналітика від мережі книжкових магазинів «Книгарня “Є”»
/ #ПовернемоЕдіка: антикризова комунікація від Вінницяоблводоканалу
Як піарниця комунального підприємства прокомунікувала ситуацію з водою на всю Україну
/ Чи все можна назвати плагіатом та крадіжкою?
Суперечка через авторство кави між SOCAR та Вадимом Грановським, засновником компанії Coffee in Action
/ Як продати філософію бренду: досвід Martini
Комунікація у соцмережах, рекламні ролики, спецпроєкти та глобальні кампанії
Інші статті за темами
Підписатися
Підпишись на нашу розсилку і будь в курсі всіх оновлень
Підпишись на нашу розсилку і будь в курсі всіх оновлень