20 березня угорська викладачка медицини Дора Варга опублікувала твіт, у якому помітила сексизм в алгоритмах Google-перекладача. Він замінює нейтральні займенники на “він” і “вона”, підбираючи їх залежно від контексту.
Дора вставила текст у перекладач з угорської, де відсутні гендерні займенники, на англійську. Google Translate поставив жіночі займенники у словосполученнях: “Вона красива”, “Вона миє посуд”, “Вона шиє”, “Вона готує”, “Вона виховує дитину”, “Вона прибиральниця”, “Вона пече торт”, “Вона асистентка”.
Чоловічі займенники ж з’явилися в наступних словосполученнях: “Він розумний”, “Він будує”, “Він вчить”, “Він досліджує”, “Він політик”, “Він багато заробляє”, “Він пише музику”, “Він професор”.
У коментарях чимало користувачів підмітили, що така ж ситуація відбувається з малайською, філіппінською, естонською та фінською мовами: “Він лікар”, але “Вона медсестра”, “Вона мила”, “Він розумний”, “Він інвестує”, “Вона займається пранням”.
Деякі користувачі стверджують, що Google не має налаштованих прикладів при перекладі, адже сервіс навчається на даних, які бере з інтернету. Тобто перекладач лише віддзеркалює наші реалії. Утім багато погодились, що це не виправдовує компанії і Google має боротися з такими проявами сексизму.